Bem-vindos a “Alemão para Cantores”!
Este site dirige-se a todos que lidam, de uma maneira ou outra, com o mundo do repertório vocal alemão bem como àqueles que querem ter um acesso à língua alemã através de uma perspectiva musical. Pensamos em cantores, estudantes de canto, coralistas, professores de canto, músicos em geral, nomeadamente maestros e regentes de coro, correpetidores e pianistas acompanhadores; last but not least e naturalmente: professores e estudantes de alemão.
Algumas das secções têm uma interactividade directa com o manual didáctico “Deutsch für Sänger - Alemão para Cantores”. Leia mais na página "LIVRO".
Este site quer ser útil e instrutivo, deseja despertar o interesse no “Alemão de Canto”. Não pode nem pretende ser uma “caixa de ferramentas completa”, uma coisa “acabada”. Estamos a iniciar o projecto, comprometidos, sim, com uma perspectiva de “work in progress” e com uma introdução regular de novos elementos.
Sobre qualquer “novidade” daremos conta na cronologia das “notícias”, nesta página inicial, bem como através da página “Alemão para Cantores” do facebook.
Sugestões e comentários são bem vindos e possíveis através da secção “Contacto".
Bom trabalho e boas descobertas!
Notícias
-
24-06-2016 22:00
Alemão para Cantores vai de FÉRIAS durante Julho e Agosto.
Com os novos exercícios de hoje despedimo-nos temporariamente. Na "rentrée" em Setembro...
-
24-06-2016 21:00
"I'M SINGING IN THE RAIN..." Eis o modelo! Para? A pronúncia do NG em alemão. Tal qual. Nada de anGústias! Nem añústias!
Simplesmente: SINGING IN THE RAIN. Mas, mais uma vez: conhecimentos da língua ajudam... Atenção...
-
18-06-2016 22:12
O LIED alemão pronuncia-se “al dente”, como se fosse LieT. Ma non troppo! Não acaba num teutónico harT (duro).
LIEdER der Schubert, no entanto, é só doçura. Não por causa de Schubert, mas por causa da...
-
11-06-2016 22:01
QUENTE igual a GELO? Conseguimos esta proeza se não pronunciarmos o h, transformando “Heiβ” em “Eis”.
Curar (Heilen) precisa de tempo, não se pode apressar (Eilen)… Invista uns minutos nos novos...
-
04-06-2016 15:30
Felicidade derradeira - “Letztes Glück”, op 104, nº3, as Brahms as Brahms can be.
A cappella para coro misto. Hoje gravámos o terceiro texto do repertório alemão que o coro MUSAICO,...
-
28-05-2016 15:48
PAI, não ouves, não vês? Em ERLKÖNIG Goethe revela o drama do filho cujas angústias não são tomadas a sério.
Acaba mal. Desta balada famosa fez SCHUBERT, aos 18 anos de idade, a sua obra prima, OPUS 1. O...
-
23-05-2016 00:42
Mendelssohn coral - Auf dem See. Versos de Goethe que só têm uma mensagem: Carpe diem!
Incluímos esta peça romântica no repertório falado para coros. Ela estará na bagagem do coro...
-
22-05-2016 01:02
Zauberflöte ou Sauberflöte? Bem, a “flauta mágica” transforma-se em "flauta limpa"
se se pronunciar o Z à portuguesa… O Z alemão não tem segredos, é fácil de articular e não dói...
-
16-05-2016 00:46
Reforma ortográfica alemã – boa para os cantores?
Em princípio sim, a pronúncia das palavras escritas aproximou-se das regras da pronúncia. Mas… as...
-
01-05-2016 00:23
Música coral alemã barroca a capella: “Die mit Tränen säen werden mit Freuden ernten.
Aqueles que semeiam com lágrimas hão de colher com alegria”. Este trecho do “Thomaskantor” Johann...